作家班 等你来为中华少年作家代言
中华少年作家官方网站
当前位置: 首页 > 新闻 > 正文
“作家榜复活名著计划”曝光引热议
2017年4月10日 ⁄ admin ⁄ 评论数 0+ ⁄ 已影响 +

正值一年一度的作家富豪榜放榜前夕,作家榜团队透露将在第11届作家榜推出“复活名著计划”。

作家榜开启“复活名著计划”

作家榜品牌创始人、大星文化董事长吴怀尧接受记者电话采访时,正式确认了作家榜启动“复活名著计划”,他表示,两年前作家榜团队内部就成立了一个独立的秘密部门——“作家榜致敬名著小组”,在全球范围内大规模签约杰出的诗人作家,致敬翻译全球经典名著。

经典名著进入中国的第一次高峰,鲁迅先生起到了很大的作用,他自己翻译了包括《死魂灵》在内的一大批文学名著,和他同时代的诗人作家们,茅盾、郑振铎、闻一多、林语堂、郭沫若、傅雷、朱生豪也翻译了大量的国外优秀文学作品,影响至今。

作家榜团队为什么选择名著市场?如何面对众多的名著竞争者?

“作家榜自2006年创立以来,成为全民阅读潮流走向的风向标,我们注意到各界读者对经典名著的吐槽,首先是早期大部分译本,在语言表述上半文不白,已不能满足当下读者的阅读诉求;其次,经典名著版本翻译质量良莠不齐;不良出版机构甚至会请完全不懂外文的写手,在已有译本上改动个别字句,明目张胆地抄袭。”吴怀尧表示,为了彻底打破旧的局面,经过两年的积累筹备,作家榜团队已经签约了法国政府骑士勋章奖得主树才翻译《小王子》、中国先锋作家标杆人物鲁羊翻译《老人与海》、波比小说奖得主徐淳刚翻译《月亮与六便士》、荣获美国艾奥瓦大学荣誉作家称号的诗人董继平翻译《了不起的盖茨比》、荣获意大利总统勋章获得者张密翻译《爱的教育》……

“中国读者,特别是千千万万的孩子们,需要更多里程碑式的名著译本,复活经典尽管工程浩大,但作家榜团队决心做好,因为这关系到读者利益。”吴怀尧说,“关于竞争,作家榜团队的理解是,真正的竞争是瞬息万变的读者需求,作家榜会自始至终站在读者立场思考。”

树才新译《小王子》

众所周知,《小王子》是法国人的心灵之书,平均每六个法国人就拥有一本《小王子》。自1942年写成后风靡全球,已经被翻译成两百多种语言,全球总销量近2亿册。在中国已有上百个《小王子》译本,树才版的优势在哪里呢?

傅雷翻译奖评委会主席、北京大学法语系主任董强表示:“树才不仅自己写诗,还教孩子们如何写诗。他时刻保持着一颗童心。这一次,他以他的诗才和童心,精心翻译了这部大人写给小孩的杰作,相信中国的大人和小孩都可以更好地与小王子做朋友。”

丁玲文学大奖得主何三坡是《小王子》的忠实读者,他曾在媒体多次推荐《小王子》。何三坡接受记者采访时,对树才的翻译推崇备至:“树才先生是一位天真得如同圣·埃克苏佩里一样的诗人,他的文字干净、优雅,这也该是每一个读者的幸运。”

鲁羊的海明威译本来了

在中国文坛中,作家鲁羊是一个绕不开的符号人物,上世纪80年代中后期,余华、鲁羊等作家纷纷登上文坛,以独特的话语方式进行小说文体形式的实验,被评论界冠以“先锋派”的称号,余华的《活着》,鲁羊的《鸣指》,都是公认的先锋派代表作。

鲁羊自2002年出版诗集《我仍然无法深知》后,鲜有作品面世。时隔14年,鲁羊复出了,他签约作家榜,翻译《老人与海》。

“这本书,我在学生时代就读过。其中的内容,现在几乎成了读书界无人不知的民间故事;硬汉的口号,也像汽车尾气一样,遍布城乡,令人生厌。要不是作家榜用了一年多时间来说服我,并且最终打动我,即使让我重新拿起这本书,或许都难。更不用说一字一句去翻译了。然而,当我拿起这本书的早期原版,译到五分之一时,惊讶地发现,这件事做对了。在一间闹哄哄的路边饭馆里等着上菜,我读着书中的一些句子,几乎热泪盈眶。”鲁羊说。

(来源:中华少年作家网/作者:廖珊珊)

责任编辑:文禾

支付宝

支付宝

微信

微信
作家梦想,我心飞翔

发表留言:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

资讯
说说
旗帜
学作文就上新阳光作文
本站系公益性文学网站,若无意侵犯了您的版权,请致信电子邮箱(791541679@qq.com),我们第一时间处理,谢谢支持!